Петъчен лек за меланхолици
Доза поезия за по-добър ден.
Лек за меланхолици
All you have to do is take your clothes off
Когато ме видиш угрижен, потиснат, в лошо настроение,
всичко, което трябва да направиш, е да захвърлиш дрехите,
и тогава грее слънцето, и се открива тайната:
че сме плът и дишаме, и се намираме
близко един до друг.
Голотата ти ме прави неуязвим.
Гнилата логика, помътеното
сърце, разязвените вечери се лекуват
със съвършената симетрия на твоите ръце и крака.
Разперени оформят вечен кръг, пътеки
към усамотен плаж, ритуалът на Бог.
Всичко, което не си ти, което не съм аз,
престава да бъде важно: болката,
безчувствието, отвращението, са дребнавости,
които нищо общо нямат със живота.
Когато ме видиш да агонизирам, захвърли дрехите.
Дори да съм умрял, аз ще възкръсна.
Хосе Луис Гарсия Мартин, превод: Рада Панчовска
Влюбеният
Цялата нощ си мечтах за тебе, прекарах цялата нощ,
сънувайки, че те целувам в патиото на църква край морето.
Как влюбен бях в тебе и не ти го казах никога.
Отгатна ли го? Искаше ли го? Молеше ли се за това?
Имаше шест години повече от мен, беше по-готова за живота,
не се товареше като мен, а беше умерена и разумна,
макар изпълнена с любов отвътре, любов към мен,
към мен, който бях един от най-изгубените типове, и това наистина
се забелязваше веднага, и как си спомням за ръцете ти
и за твоята усмивка, всички любовници си спомнят за същото,
само че аз не се вмъкнах никога в леглото ти, години си представям
как трябва да е в леглото ти, един ден ми го показа,
но нищо повече. И сега се събуждам и съм сънувал, че те целувах,
и е десет сутринта на едно монументално лято,
и вече си пийвам джин, така, на гладно, и излизам
на терасата на стаята си и виждам туристите да се изтягат
върху пясъка, и мисля, че ти би могла да си тук с мене,
колко влюбен бях в тебе и как ти също беше,
и колко лошо направихме да не сме се повъргаляли хиляда пъти
на хиляди легла, или колко добре направихме, защото, като се познавам,
сигурно щях да те помоля да се бракосъчетаем и ти би приела,
и както съм пиян по цял ден, когато ще съм се уморил
да чукам всяка нощ, може да ми се прииска да ти фрасна един юмрук,
или да те бутна в някоя река, или на тебе да ми пуснеш един изстрел,
или да ме отровиш, или да ми изневериш с друг.
Как мога да кажа всичко това за тебе, която си един ангел
и продължаваш да бъдеш, и за мене, който те обичах невинно.
Ще е по-добре да продължа да пия, докато се изтриеш от паметта ми,
и това наистина ме кара да плача, и съм един тип, който плаче
в десет и половина сутринта, седнал на терасата на стая
за туристи, с топъл джин в ръка – това са остатъците
от нощта, – плачещ, защото ако те изхвърля от паметта си,
наистина тогава няма да ми остане нищо.
Мануел Вилас, превод: Рада Панчовска
Happy New Year
Виж, не искам много,
само ръката ти, да я държа
като жабче заспало доволно.
Имам нужда от вратата, която ми открехваше,
за да проникна в твоя свят, тази бучица
зелена захар, окръглена радост. Няма ли да ми дадеш
ръката си през тази
Новогодишна нощ на совите прегракнали?
Не можеш, по технически причини. Тогава
измислям я във въздуха, изплитам всеки пръст,
копринената праскова на твойта длан
и опакото й, страна на синкави дървета.
И ето хващам я и я задържам така сякаш
едва ли не от туй
светът зависи,
смяната на четирте сезона,
пропяването на петлите, любовта на хората.
Хулио Кортасар, превод: Стефка Кожухарова
Неруда Превер Бовоар