Томас Ман и България
Милена Кирова за богатото и вълнуващо творчество на Томас Ман.
Има книги, които трябва да бъдат прочетени по няколко пъти, само че в различни етапи на един човешки живот. Тези книги казват повече, отколкото изглежда на пръв поглед, или въздействат по различни начини в зависимост от опита, който един и същи читател притежава в различни моменти на своето духовно развитие. Освен че доставя интелектуално удоволствие, повтореният прочит притежава и една особена добавена стойност. Четейки книгата за втори път, читателят чете и себе си от времето на първия прочит, волно или неволно сравнява своите преживявания и сам усеща дали и колко се е променил през изминалите години.
Именно такова четиво са новелите (както и всички книги) на Томас Ман. За пръв път посегнах към тях в ученическа възраст. (Трябва да е било изданието от 1964 г., съдържащо дванайсет творби, пак в прекрасния превод на Димитър Стоевски.) Твърде много неща не разбрах (например как е възможно възрастен мъж да изпитва любов към момче), но това бяха 70-те години на миналия век и моят индивидуален опит отразяваше схематизма на мисленето в онази епоха. Да не говорим за това, че високият модернизъм на Ман е свят, в който не можеш да влезеш, ако си неподготвен, ако нямаш онова литературно възпитание, което ще ти даде възможност да прескочиш интелектуалния херметизъм на текста и да се наслаждаваш на променливите значения, които се образуват от безкрайното трептене на словото в едно свръхбогато, свръхнатоварено асоциативно поле.
Този път прочетох новелите в неволния контекст на тритомното ми занимание с история на българската литература от Освобождението до Първата световна война. Неволен, но всъщност продуктивен като източник на сравнения, защото съвпада с времето, в което се появява и налага като голям европейски писател Томас Ман. Той е роден през 1875 г., едновременно с Кирил Христов например, макар че за разлика от Кирил Христов винаги ще отрича наличието на автобиографични елементи в своите произведения. (Публикуването на дневниците му през 1975, двайсет години след смъртта му, опровергава напълно това твърдение.)
Първата от новелите, включени в новия том, "Дребният господин Фридеман“, се появява през 1896 г., едновременно с романа "Нова земя“ на Иван Вазов. Но докато Вазов се интересува от метаморфозите на българския човек в социален контекст, Ман разгръща една идея, станала популярна с драматургията на Ибсен: има лъжи, които крепят равновесието в живота на едно семейство или на един човек; когато рухне такава лъжа, всичко се преобръща с катастрофални последствия. Тази идея ще се появи у нас през 1914 г. с втората драма на Яворов, "Когато гръм удари“. И все пак през 1896 г. творчеството на Ибсен е стигнало и в България; през годините до края на 19 век има поне четири превода на пиеси от него.
Втората новела, "Тристан“, се появява през 1903 г., докато Яворов все още броди с чета из Македония. Тя е твърде сложна, за да очакваме, че би могла да има българска рецепция в самото начало на 20 век. Тогава романтизмът у нас все още дава своите закъснели плодове, а новелата представлява иронична версия на мита за романтическия герой, така както той е разгърнат в операта "Тристан“ на Вагнер. В същата година е публикувана и третата новела, "Тонио Крьогер“, тя обаче е написана през 1901 г., едновременно с епическата поема "Крали Марко“ от Стоян Попов – четиво много добре прието от нашата публика и похвалено даже от д-р Кръстев в пространна рецензия. Изглежда, че легендата за епическия балкански юнак е много далече от темата за твореца и за неговата сложна, болезнено противоречива душа. И все пак по това време Пенчо Славейков вече въвежда темата за "душата на художника“ – както в няколко философски поеми, така и в своята критика.
Достигайки до "Смърт във Венеция“ от 1912 г., изпитвам съпротива да я сравня не само с нещо в българската литература, а с каквато и да била друга творба. Тя е съвършена във всяко отношение, може би защото (както става ясно много по-късно) е била буквално изплакана от сърцето на своя автор, преживял подобна любов към едно реално десетгодишно момче на същия остров Лидо. Що се отнася до българския читател в навечерието на Балканската война, той би разбрал терзанията на писателя Густав фон Ашенбах горе-долу колкото мен на петнайсетгодишна възраст. Първият роман на хомоеротична тематика ще се появи у нас едва в началото на 30-те години (Борис Шивачев, "Изобретателят“). По това време Томас Ман вече е написал последната новела от книгата, "Марио и фокусникът“. Сталин току-що е взел властта в Съветския съюз; Мусолини се е появил на италианската политическа сцена; Хитлер набира популярност в Германия. Новелата представлява метафорична картина на психологическите фокуси, с които фашизмът манипулира масовата психика, издевателствайки над единичното, непокорното в човешката душа. В този момент българската литература най-много се приближава до Томас Ман, защото вече е преживяла опита на мрачните и тежки години, започнали с разгрома на Септемврийското въстание. Ман обаче си остава все така слабо познат у нас. За неговото усвояване се оказва много важен приносът на Димитър Стоевски (1902-1981), който и до днес си остава един от най-добрите ни преводачи от немски език; на него дължим и новелите в настоящия сборник.
А с творчеството на истинския владетел на невъзможния жанр, Пиер Льометр, може да прочетете тук.
бюлетин
още смарт
-
Ричард Пауърс: „Виждам едно поколение, което вярва, че трябва да търси смисъла извън себе си“
Авторът за книгата си „Недоумение“ и защо децата са тези, които трябва да критикуват негли...
-
Смъртта като безсмъртие
Пет от най-известните новели на Томас Ман излизат в „Бисерната“ поредица на Колибри
-
10-те най-добри адаптации на книги на Xарлан Коубън
Романите му са смесица от напрежение, мистерия и семейна драма – перфектната рецепта за за...